Присяжный переводчик зарегистрирован в официальном списке министра юстиции и имеет право выполнять переводы, имеющие юридическую силу официального документа. У обычного переводчика такого разрешения нет — его переводы носят лишь информационный характер.

Когда требуется присяжный переводчик, а не обычный?

Приведение к присяге требуется: ЗАГС, суды, воеводские управления, регистрация компании (KRS), нострификация диплома, регистрация иностранных транспортных средств. Достаточно регулярно: внутренние переводы компании, маркетинговый контент, деловая переписка, веб-сайты.

Что отличает печать присяжного переводчика?

Круглый штамп содержит: полное имя, язык и номер списка MS. Каждый перевод имеет репертуарный номер — уникальный регистрационный номер. Обычные переводчики не имеют официальной печати.

Обычный перевод дешевле?

Да — обычный перевод обычно на 30–50 % дешевле заверенного. Но будьте осторожны: государственные учреждения не принимают обычные переводы, поэтому экономия иллюзорна, если документ требует заверения.

Как проверить присягу переводчика?

Официальный список присяжных переводчиков доступен на сайте Министерства юстиции: Arch-bip.ms.gov.pl. Любой желающий может проверить полномочия переводчика перед заказом.